II Semana del Plagio
Por Sergio Belmonte
Traducción: Henry Chinasky
Paseaba solo
por el centro de Greenwich Village
cuando aquella mujer
de largas piernas,
con soberbia en la mirada
y falda corta
me preguntó cuál era el camino
para llegar a la 5th Avenue.
“Si me chupas la polla, te acompaño” -le contesté-.
El sol era ocre y sempiterno
aquella tarde,
y su mano era dulce
al pasar por mis huevos,
mientras su boca,
lentamente,
trabajaba arriba y abajo
por toda mi erección.
Su lengua revoloteaba
por mi pene
como una mariposa
en primavera,
y toda su soberbia
se desvaneció en el momento justo
en que yo eyaculaba.
La acompañé hasta la 5th Avenue,
hablamos de la muerte,
de Jean Paul Sartre,
de la poesía y del sol
ocre y sempiterno de la tarde.
Recuerdo que aquel fue
el mejor paseo que he dado
en toda mi vida.
Cita **
Hace 22 horas
7 comentarios:
Bufff! Alguien muy salido, tipo generación beat: Allen Ginsberg?
O, alternativamente, Henry, Henry... no sé, uno de los Miller, que no les andaba corto el ir calientes??? Claro que éstos poesía poca.
Sergi(o), avui no et perdono que no entris als comentaris, eh? Que sense retroalimentació aquí no hi ha qui pesqui res.
Sí, ciertamente era un tipo muy inestable emocionalmente, con una vida muy "chungo". Pista: Era estadounidense y no no era Allen Ginsberg. Se aceptan más apuestas.
Ok. I Charles és una pista? I el cognom Chinasky del traductor també?
Charles Bukowsky??? Paral·lelisme del cognom?
Sí, sí, jo crec que és Bukowsky...
yo también apuesto por Bukowsky, sergi(o)!
Premio!!! Charles Bukowski! Sois los Sherlock Holmes de la literatura. El nombre de Henry Chinasky es el pseudónimo que utilizó en sus primeros poemas. Os felicito
Publicar un comentario