lunes, 23 de noviembre de 2009

Elizabethan Sonnet / Soneto isabelino


By Ester Astudillo
For the 1st Anti-avant-garde
Poetry Week
O love, thy pride be soon unveiled and torn
That thou mayst not survive my days of dark.
Sweet scent, deep ink, hold still thy cage of yore.
Be good to me, thy lord. Once gone, breathe back.

Am I not fool enough to gain thine esteem?
Inside my palms thou engravest thy words so tender.
Hast thou this will so staunch I’d be unfit?
It’s plain to me I’m not to tame thy temper.

Lean close to me, let me reverse thy spite.
Art thou the kind not to regard around?
To thee I rode my steed in plate like knight.
Thou treated me as vile were I a clown.

Forget this not when I’ll be stiff and cold:
I wished thee well through thick and thin, o love!


***


Por Ester Astudillo
para la 1ª Semana
de Poesía Retro


Vuestro orgullo fingimiento requiera.
Dulce aroma, tinta azul, cárcel mía:
partáis vos previo al fuego que se sueña.

Sea yo vuestro amo hoy, mientras viva.

¿No incita mi locura vuestra estima?
Tiernas letras en mi palma grabadas
no engañan a mi ojo: sois esquiva.
Obvia es vuestra inquina, aunque templada.

Tended a mi vera, yo, bufón pobre.
¿Preferís ignorar mi amor amargo?
Montado en mi corcel, hidalgo noble,
de vos recibo trato de lacayo.

Retened mi osadía tras mi muerte:
mi buen amor en vos sólo halló hueste.




N de la T: El soneto isabelino, cuyo máximo exponente fue, sin duda alguna, Shakesperare, tiene una rima y estructura diferentes de la de los sonetos ‘patrimoniales’ (¡como si el soneto, cualquier tipo de él, no fuera de origen italiano!). He ahí por qué no está constituido por 2 cuartetos y 2 tercetos, sino por 3 serventesios (!!!) y 1 pareado, con rima, estos últimos versos, hasta cierto punto libre. Para más información, por favor, Google.es, etc.

10 comentarios:

Carso dijo...

bueno, pues yo voy a hacer como el señor ese de la foto y me quito el sombrero. no sólo has escrito un soneto (isabelino, para más inri) en inglés (para más cachondeo) sino que además le has encontrado la traducción al castellano de Cervantes (para más descaro).
ay, el amor no correspondido! ya podemos haber cambiado de métrica, género y estilo, pero los temas que nos ocupan siguen siendo los mismos.
besote isabelino en rima disonante, mi querida dama, Ester de las Rizadas Palabras

Beatriz dijo...

Jaja, Carso, perdóneme vuecencia, pero el de las rizadas palabras sois vos, con ese tirabuzón en el nombre!!!

Lo cierto es que mi intención primera era sólo versión inglesa, pero antesdeayer se me cruzaron los cables y me puse con la traducción, porque si no, no había juego posible -y encima en inglés shakespereano aprox.!!! Si ya para los de la carrera tenía su intríngulis allá por los 90, tú imagina con una audiencia básicamente hispanista!!!

Bueno, yo te tomo el sombrero,
y como prenda,
te dejo... mi pañuelo.

Jaja!!! Besazo matutino y lunático, bbrrrrrr!!! ;-)

José García Obrero dijo...

Mamma mia, pero después de esto, ¿quién tiene la osadía de escribir sin que le tiemble el pulso? Vaya tela, inglés, castellano del siglo de oro, métrica clavada y bien resuelto. Como decía Matías Prats: ¿Pero esto qué es? ¡¡¿Pero esto qué es?!!

Enhorabuena maestra. Loor.

Beatriz dijo...

Ajajajaj!!! Se agradecen mucho vuestro halagos, camaradas de barco.

Ahhh, se siente! Haber escogido lunes!!!

Besazo andalusí, wapu;-)

R.P.M. dijo...

Oye, de verdad. Esto es para enmarcar. Dos sonetos con la pulcritud y el sabor cada uno de ellos de la lengua en la que están escritos. Menos mal que a mí no me toca esta semana participar en el evento, y si tenía algún asomo de osadía, viva Dios, que desaparecido me ha. Magnífico, Ester.

Beatriz dijo...

Jaja, muchas gracias, Rufino. Te ha quedado un comentario muy renacentista también.

Bueno, diciendo lo que dices demuestras que la osadía a menudo se confunde con la inconsciencia. Pero yo soy partidaria de una fórmula mucho más divertida: la osadía a consciencia, jaja!

Beso;-)

Anónimo dijo...

Tendré que decir alguna cosa, básicamente porque yo soy de la misma época que el soneto, en el espíritu, pero no isabelina (menuda bellaca, que no se sabía si era mujer o no, pero seguro que bastante lasciva).

Bueno, no hay para tanto. Si no se hubiese implantado la reforma del 74, los españoles hablaríamos todavía así, que no era tan difícil, de vuecencia, de vos, con respeto a los mayores y ancianos, varones, por supuesto. Lo que me sobra es el asunto amoroso. Un buen soneto dedicado a la Virgen de la Renunciación hubiera quedado perfecto. Pero ya sé que es mucho pedirle a esa casquivana que escribe los lunes, la de las palabritas rizaditas, ña, ña, ña...
Sor Renun

Beatriz dijo...

Ay, Renun, Renun. Lo que se pierde Vd. por ser monja!!! Se lo digo yo, la casquivana de los lunes, ña ña ña. Lo de la ñ qué es, reivindicación del Cervantes?

Isabel, no se sabía si era mujer, a quién coño le importaba, fuera de a ella misma? Pero ella sí lo sabía, y yo también: era mujer, y tenía 3 tetas, como Ana Bolena, y unos webs que pa'qué! Pero sin ser hermafrodita, que eso se puso de moda más tarde, a partir de Mendel y tal y tal.

Pero es igual, a Vd tanto le da, no? No sabe ni quién es Mendel ni qué es hermafroditismo, cierto? Bueno, pues a cuidarse, y a renunciar, que su nombre ya lo dice. Y a seguir con la reforma de la reforma de la reforma de la reforma. Joer! Algún día se dejará de reformar???

Beso a Vd. los pies;-)

Unknown dijo...

¡Quitarse el sombrero, el cráneo y la peluca sería poco halago para tamaño logro! Felicidades, enhorabuenas, albricias, recogicjos y júbilos por vuestra proeza. Ríndome a los pies y palabras de vuestra merced, a quien dios y Sor Renun guarden la salud muchos años.

Beatriz dijo...

Carles, em faràs pujar els colors!!! Moltes gràcies, compa, immerescudes però!

Bueno, accepto la teva invitació de tapes i vins. Dis-me quan i on, divendres o diumenge, tant se val (si és pecat), jaja!

Petó;-)

PS. A la Renun, ni cas, que està p'allà. I a sobre a Sitges!!! Jo crec que el tema li està afectant, pobra!