The prickling lights over me - I lie with no bedding while fumbling fingers work on the wood I used to call my own - Announce my expiration. I cringe at this sudden knowledge But will not relent now.
There were times before - Not quite exactly though. Colons, semi-colons - And solid oak, yes. Unfeeling of viscera yes. They called it a comma But I outwitted them - O was I good at it!
They couldn’t have known I could use a metaphore.
Now that language has deserted me Flesh and sinew blur. There remains the pleasure Of finally embodying a full stop.
Ultimately nude.
In a stubborn void of discolour An odourless nothing dissolves. The now dimming light presses before me An unaccountable view Telling the story: Up the syringe that cuts through the wood There I dangle off the needle Weightless Unaware Pure Lovely Unwomanly depleted
Cold
* * *
La llum caient que m’enceta – jec sense cobrir mentre dits potiners furguen en la fusta que anomenava jo- anuncia que m’acabo. M'estremeix aquesta sobtada visió. No és moment d’estovar-se ara.
En va haver d’això, abans - no exactament d’iguals. Punts seguits, punts suspensius – i fusta sòlida, sí. Insensibilitat a les vísceres, sí. En deien coma però jo els superava en enginy: en sabia un niu, jo, d’això.
No podien haver previst com era de bona amb les metàfores.
Ara que el llenguatge ja no el tinc muscle i tendons s’esvaeixen. Queda el plaer darrer d’encarnar el punt final. Nua a la fi.
En un tossudament descolorit buit es dissol la darrera espurna inodora. La penombra encara té temps de tornar-me una inexplicable imatge que conta una història: xeringa amunt, perforant la fusta, allà penjo jo de l’agulla Lleugera Indolent Pura Preciosa Andròginament exhaurida
Inerta
2 comentarios:
Anónimo
dijo...
Ya veo, señora mía, que el desierto ha llegado hasta aquí. Siento el retraso, es que no hay vacantes de monja en ninguna parte y llevo varios días de monasterio en monasterio, a ver si pillo algo.
Nada, que el vídeo es muy bonito, pero que no entiendo nada, proque lo mío es el francés, el idioma, no se confunda.
Un día haré yo un vídeo de francés, el idioma, eh? Sor Renun
Siempre son dos poemas, no son uno sólo, de verdad. En cada lengua el poema tiene un sentido diferente. Eres una verdadera dominadora del lenguaje. Y siempre también con la sangre flotando sobre el mármol.
Cada día de la semana, una de nuestras voces publica un texto literario o de opinión. ............ Cada dia de la setmana, una de les nostres veus publica un text literari o d'opinió. 12 de abril de 2011. Último post de SieteVoces.
2 comentarios:
Ya veo, señora mía, que el desierto ha llegado hasta aquí. Siento el retraso, es que no hay vacantes de monja en ninguna parte y llevo varios días de monasterio en monasterio, a ver si pillo algo.
Nada, que el vídeo es muy bonito, pero que no entiendo nada, proque lo mío es el francés, el idioma, no se confunda.
Un día haré yo un vídeo de francés, el idioma, eh?
Sor Renun
Siempre son dos poemas, no son uno sólo, de verdad. En cada lengua el poema tiene un sentido diferente. Eres una verdadera dominadora del lenguaje. Y siempre también con la sangre flotando sobre el mármol.
Publicar un comentario